Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the lintel

  • 1 lintel

    m.
    lintel.
    * * *
    = lintel.
    Ex. An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.
    * * *

    Ex: An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.

    Spanish-English dictionary > lintel

  • 2 lindel

    = lintel.
    Ex. An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.
    * * *

    Ex: An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.

    Spanish-English dictionary > lindel

  • 3 dintel

    m.
    1 lintel (architecture).
    2 horizontal member.
    * * *
    1 lintel
    * * *
    * * *
    masculino lintel
    * * *
    = lintel.
    Ex. An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.
    * * *
    masculino lintel
    * * *

    Ex: An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.

    * * *
    lintel
    * * *

    dintel m Arquit lintel
    * * *
    dintel nm
    lintel
    * * *
    m lintel
    * * *
    dintel nm
    : lintel

    Spanish-English dictionary > dintel

  • 4 καταπέτασμα

    καταπέτασμα, ατος, τό (πετάννυμι ‘spread out’; Heliod. 10, 28) curtain (ins of Samos of 346/345 B.C., listing the furnishings of the Temple of Hera [in OHoffmann, D. griech. Dialekte III 1898, 72; Dssm., LO 80/LAE 101]; LXX; TestLevi 10:3; JosAs 10:4; EpArist 86; Philo; Joseph.). In the temple at Jerusalem one curtain separated the holy of holies fr. the holy place, and another covered the entrance fr. the forecourt to the temple proper. κ. means the latter in Ex 26:37; 38:18; Num 3:26; EpArist 86; Jos., Ant. 8, 75, Bell. 5, 212; the former in Ex 26:31ff; Lev 21:23; 24:3; Philo, Mos. 2, 86; 101; Jos., Ant. 8, 75. Our lit. knows only the inner curtain, τὸ δεύτερον κ. Hb 9:3 (cp. Philo, Gig. 53 τὸ ἐσωτάτω καταπέτασμα). It is called simply τὸ κ. τοῦ ναοῦ. The priests have it woven by selected virgins ποιήσωμεν κ. τῷ ναῷ GJs 10:1. Mt 27:51; Mk 15:38; Lk 23:45; GPt 5:20 tell how it was torn at the death of Jesus. (EbNestle, NovT Suppl. 1896, 791, concludes, on the basis of GHb 347, 50 that פָּרֹכֶת ‘curtain’ was confused w. כַּפְתֹּר ‘lintel’, and thinks the lintel burst [but כַּפְתֹּר never means ‘lintel’; rather ‘capital of a column’]; s. Zahn, NKZ 13, 1902, 729–56; HLaible, NKZ 35, 1924, 287–314; PFiebig, Neues Sächs. Kirchenbl. 40, ’32, 227–36; ASchmidtke, Neue Fgmte u. Untersuchungen zu d. judenchristl. Evangelien: TU 37, 1, 1911 p. 257–64—GLindeskog, The Veil of the Temple: ConNeot 11, ’47, 132–37; HSmid, diss. Groningen ’65.)—τὸ ἐσώτερον τοῦ κ. (cp. Lev 16:2, 12) the inner sanctuary behind the curtain, the holy of holies as a figure for heaven Hb 6:19. κ. is used similarly in the fig. language of this epistle 10:20: we have an εἴσοδος τ. ἁγίων, since Jesus has opened a ὁδὸς διὰ τοῦ καταπετάσματος a way through the curtain.—Billerbeck I 1043–46.—DELG s.v. πετάννυμι. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > καταπέτασμα

  • 5 שקוף

    שְׁקוֹףm. (שָׁקַף I, v. מַשְׁקוֹף) cross-piece, lintel, arch, arched gateway with posts. Neg. XII, 4; Tosef. ib. VI, 5 כדי ליתן תחת הש׳ as much wood as is required to place under an arch (to keep it in shape); Ib. כדי לעשות סנדל לאחורי הש׳ as much as is required to make ‘a shoe (protection) back of the arch. Tosef.Ohol.VII, 10 שְׁקוֹפָהּ של מערה the arched entrance of a cave. Ib. בין) אם אין פיה לש׳וכ׳ if there is not the space of a handbreadth between the mouth of the pot and the lintel. Y.Snh.X, 28d bot. הגביה … את הש׳וכ׳ the angel raised the lintel for him (Phinehas), so that both of them could be seen from between his shoulders; (Bab. ib. 82b המשקוף); Sifré Num. 131 פתח ש׳ (read: את הש׳); (Num. R. s. 20, end המשקוף; Tanḥ. Balak 21 משקיף הבית). Y.Naz.V, 56c bot. תחת מעי הש׳ (strike out מעי, a dittography from preceding clause) under the archway. Y.Nidd.II, 49d bot. standing אחר הש׳ behind the post (ready to go out); (Bab. ib. 12a; 14b בצד המשקוף); a. e.Pl. שְׁקוֹפוֹת. Midd. II, 3 כל השערים … להן ש׳וכ׳ all the gates that were there (on the Temple mount) had arches with posts, except the gate of T. where there were only two stones leaning one on the other.

    Jewish literature > שקוף

  • 6 שְׁקוֹף

    שְׁקוֹףm. (שָׁקַף I, v. מַשְׁקוֹף) cross-piece, lintel, arch, arched gateway with posts. Neg. XII, 4; Tosef. ib. VI, 5 כדי ליתן תחת הש׳ as much wood as is required to place under an arch (to keep it in shape); Ib. כדי לעשות סנדל לאחורי הש׳ as much as is required to make ‘a shoe (protection) back of the arch. Tosef.Ohol.VII, 10 שְׁקוֹפָהּ של מערה the arched entrance of a cave. Ib. בין) אם אין פיה לש׳וכ׳ if there is not the space of a handbreadth between the mouth of the pot and the lintel. Y.Snh.X, 28d bot. הגביה … את הש׳וכ׳ the angel raised the lintel for him (Phinehas), so that both of them could be seen from between his shoulders; (Bab. ib. 82b המשקוף); Sifré Num. 131 פתח ש׳ (read: את הש׳); (Num. R. s. 20, end המשקוף; Tanḥ. Balak 21 משקיף הבית). Y.Naz.V, 56c bot. תחת מעי הש׳ (strike out מעי, a dittography from preceding clause) under the archway. Y.Nidd.II, 49d bot. standing אחר הש׳ behind the post (ready to go out); (Bab. ib. 12a; 14b בצד המשקוף); a. e.Pl. שְׁקוֹפוֹת. Midd. II, 3 כל השערים … להן ש׳וכ׳ all the gates that were there (on the Temple mount) had arches with posts, except the gate of T. where there were only two stones leaning one on the other.

    Jewish literature > שְׁקוֹף

  • 7 arquitrabe

    m.
    architrave (architecture).
    * * *
    1 architrave
    * * *
    * * *
    Ex. An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.
    * * *

    Ex: An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.

    * * *
    architrave
    * * *
    Arquit architrave
    * * *
    m ARQUI architrave

    Spanish-English dictionary > arquitrabe

  • 8 cornijamento

    Ex. An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.
    * * *

    Ex: An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.

    Spanish-English dictionary > cornijamento

  • 9 cornisamento

    m.
    entablature.
    * * *
    1 entablature
    * * *
    * * *
    Ex. An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.
    * * *

    Ex: An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.

    * * *
    entablature

    Spanish-English dictionary > cornisamento

  • 10 entablamento

    m.
    1 entablature, entablement. (Architecture)
    2 roof of boards.
    * * *
    Ex. An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.
    * * *

    Ex: An architrave is the lintel or horizontal beam that lies across the top of two vertical columns and forms the lower part of the entablature.

    * * *
    Arquit entablature

    Spanish-English dictionary > entablamento

  • 11 משקוף

    מַשְׁקוֹףm. (b. h.; שקף) cross-piece, linted. Ab. dR. N. ch. 26, end מ׳ העליון the lintel, contract, to איסקופה. Mekh. Bo, s. 11; Yalk. Ex. 197 שלשה מזבחות … המ׳וכ׳ our ancestors in Egypt had three altars; the lintel and the two posts; a. e.

    Jewish literature > משקוף

  • 12 מַשְׁקוֹף

    מַשְׁקוֹףm. (b. h.; שקף) cross-piece, linted. Ab. dR. N. ch. 26, end מ׳ העליון the lintel, contract, to איסקופה. Mekh. Bo, s. 11; Yalk. Ex. 197 שלשה מזבחות … המ׳וכ׳ our ancestors in Egypt had three altars; the lintel and the two posts; a. e.

    Jewish literature > מַשְׁקוֹף

  • 13 ὑπερθύριον

    ὑπερθύριον [θῠ], τό, ([etym.] θύρα)
    A lintel of a door or gate, Od.7.90;

    ὑπερθυρίοις ἀραρυῖαι ἑπτὰ πύλαι Hes.Sc. 271

    :—in Prose, [full] ὑπέρθῠρον, τό, Hdt.1.179, IG12.372.201, 42(1).103 B97 (Epid., iv B. C.), 11(2).145.19 (Delos, iv/iii B. C.), Inscr.Délos 442 B70 (ii B. C.), J.BJ5.5.3, Plu.2.684a, etc.; also in Parm.1.12, Herod.2.65 (pl.).
    II Lat. hyperthyrum, frieze over the lintel, Vitr.4.6.2.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑπερθύριον

  • 14 cardo

    cardo, ĭnis, m. [cf. kradê, a swing; kradainô, to swing, wave; Sanscr. kurd, a spring, a leap; old Germ. hrad, lively, and Germ. reit in bereit, ready] (f., Gracch. ap. Prisc. p. 683 P.; Graius ap. Non. p. 202, 20; cf. infra in Vitr.), the pivot and socket, upon which a door was made to swing at the lintel and the threshold, the hinge of a door or gate, Enn. Trag. 119 Vahl.:

    paene ecfregisti foribus cardines,

    Plaut. Am. 4, 2, 6; id. As. 2, 3, 8:

    postis a cardine vellit Aeratos,

    Verg. A. 2, 480:

    cardo stridebat,

    id. ib. 1, 449; cf. id. Cir. 222:

    num muttit cardo?

    Plaut. Curc. 1, 1, 94:

    immoti,

    Plin. 16, 43, 84, § 230:

    singuli,

    id. 36, 15, 24, § 117:

    facili patuerunt cardine valvae,

    Juv. 4, 63:

    versato cardine Thisbe Egreditur,

    opening the door, Ov. M. 4, 93; cf. Verg. A. 3, 448:

    nec strepitum verso Saturnia cardine fecit,

    Ov. M. 14, 782 al. —
    B.
    Meton.
    1.
    Cardines, in mechanics, beams that were fitted together; and specifically, cardo masculus, a tenon, Vitr. 9, 6, and cardo femina, a socket, a mortise, id. 9, 6:

    cardo securiclatus,

    axeshaped tenon, a dovetail, id. 10, 15, 3.— Hence,
    b.
    In garlands, the place where the two ends meet, Plin. 21, 4, 10, § 18.—
    2.
    In astron., the point about which something turns, a pole. So of the North pole:

    caeli,

    Varr. R. R. 1, 2, 4:

    mundi,

    Plin. 4, 12, 26, § 89; cf.: extremusque adeo duplici de cardine vertex Dicitur esse polus, Cic. poët. N. D. 2, 41, 105; Ov. P. 2, 10, 45; Stat. Th. 1, 349:

    cardo glacialis ursae,

    Sen. Herc. Fur. 1139:

    Arctoae cardo portae,

    Stat. Th. 7, 35;

    hence anal. to this, with the agrimensores,

    the line limiting the field, drawn through from north to south, Plin. 18, 33, 76, § 326; 17, 22, 35, § 169; cf. Fest. s. v. decimanus, p. 71 Müll., and accordingly the mountain Taurus is called cardo, i. e. line or limit, Liv. 37, 54, 23; cf. id. 40, 18, 8; 41, 1, 3.—Of the four cardinal points of the world, Quint. 12, 10, 67; so, Hesperius Eous, Luc. 5, 71; Stat. Th. 1, 157:

    occiduus,

    Luc. 4, 672:

    medius,

    id. 4, 673.— Of the earth as the centre of the universe, acc. to the belief of the ancients, Plin. 2, 64, 64, § 160; 2, 9, 6, § 44.—Of the intersection of inclined surfaces:

    reperiuntur (aquae)... quodam convexitatis cardine aut montium radicibus,

    Plin. 31, 3, 26, § 43.—Of the summer solstice:

    anni,

    Plin. 18, 28, 68, § 264; and so of the epochs of the different seasons:

    temporum,

    id. 18, 25, 58, § 218; 18, 25, 59, § 220.—Hence, of the time of life:

    extremus,

    old age, Luc. 7, 381.—
    II.
    Trop., that on which every thing else turns or depends, the chief point or circumstance (so not before the Aug. per.):

    haud tanto cessabit cardine rerum,

    at such a turn of affairs, so great a crisis, in so critical a moment, decisive, Verg. A. 1, 672 (hoc est in articulo, Serv.; cf. Isid. Orig. 15, 7, 6; Gr. akmê):

    fatorum in cardine summo,

    Stat. Th. 10, 853: litium. Quint. 12, 8, 2:

    causae,

    id. 5, 12, 3:

    satellitem in quo totius dominationis summa quasi quodam cardine continetur,

    Val. Max. 3, 3, ext. 5:

    unum eligamus in quo est summum ac principale, in quo totius sapientiae cardo versatur,

    Lact. 3, 7, 6.

    Lewis & Short latin dictionary > cardo

  • 15 HUITEQUI

    huîtequi > huîtec.
    *\HUITEQUI v.i., être battu.
    *\HUITEQUI v.t. tê-., frapper, battre quelqu'un.
    " têtopêhua, têhuîtequi ", il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
    " têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " têhuîtequi, têcuâtepitzinia ", il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
    " in âquin quîzaznequi ômpa quihualhuîtequih, quixihxilih ", alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
    " quinhuîtequih quintetepachoah ", ils les frappent, ils les lapident.
    Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53.
    " quinhuîtequi quinmictia in mâmazah, in têcuânimeh ", il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
    Est dit de l'aigle doré itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quinhuâlhuîtequih " ", ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
    " ômpa on tlâlli ic nimitzhuîtequiz ", je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83.
    *\HUITEQUI v.t. tla-., battre quelque chose.
    " in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuîtequih ", pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248.
    " quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl ", il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal, the lintel. Sah4,103.
    " in ihcuâc ôahcito têchân, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuîtequi in macpalli ", when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103.
    " auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuîtequi ", mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats, it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
    *\HUITEQUI v.réfl. à sens passif, on le bat.
    " mâmachîhua âmatl mocuepa mohuîtequi ", on en fait du papier, il devient du papier, on le bat.
    Est dit du figuier âmacuahuitl. Sah11,111.
    " in mohuîtequi, tlexôchitl îtech huâlquîza", quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229.
    *\HUITEQUI v.réfl. et v.bitrans. motla-.,
    1.\HUITEQUI se frapper, se heurter.
    " acah motlahuîtequi ", celui qui se heurte - el que se golpea.
    Cod Flor XI 146r = ECN9,192.
    " ômotlahuîtec ", il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192.
    " acah motlahuîtequi ", quelqu'un se heurte.
    " yehhuâtl îca ôhuâlmilacatzoa, commomâmaltia, ic mohuîtequi in huictli, in mecapalli ", he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35.
    2.\HUITEQUI tomber en trébuchant.
    " ayac huel mahhuaya ahnôzo motlahuîtequiya ", personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49.
    " intlâ nehnemi motepotlamia motecuînia motlahuîtequi ", et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
    " môztla huîptla motlahuîtequiz ", demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
    Cf. le passif-impers. huîteco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITEQUI

  • 16 keep\ down

    1. I
    keep down! не поднимайтесь!, пригнитесь!; when you enter the hut keep down or you'll bang your head on the lintel когда будете входить в хижину, пригнитесь, не то стукнетесь головой о притолку
    2. III
    1) keep down smth. /smth. down/ keep one's head down пригнуться, не поднимать головы; keep one's arms down a) не размахивать руками; б) опустить руки; put a weight on your papers to keep them down положите что-нибудь тяжелое на бумаги [, чтобы они не разлетались]
    2) keep down smth. /smth. down/ keep down taxes (rates, the cost of living, etc.) не допускать повышения налогов и т. д.; keep down expenses (the speed, unemployment, etc.) не увеличивать расходы и т. д., сдерживать рост расходов и т. д.; keep down down prices сохранять уровень цен; you must do something to keep your weight down вам надо что-то делать, чтобы не полнеть /не набирать вес/
    3) keep down smth., smb. /smth., smb. down/ keep one's anger (one's fury, one's irritation, etc.) down сдерживать свой гнев и т. д.; keep the revolt down подавлять восстание; keep the population (the conquered country, the occupied territories, etc.) down угнетать /подавлять/ население и т. д.; keep the enemy down сковывать противника id you can't keep a good man down! с ним сладу нет!
    4) keep down smth., smb. /smth., smb. down/ keep the weeds (flies, mosquitoes, etc.) down уничтожать сорняки и т. д., бороться с сорняками и т. д.
    5) keep down smth. /smth. down/ keep food (milk, medicine, solids, etc.) down удерживать в желудке пищу и т. д.; the child can't keep these powders down ребенка рвет от этих порошков

    English-Russian dictionary of verb phrases > keep\ down

  • 17 limen

    līmen, ĭnis, n. [Gr. lechris, loxos; Lat. obliquus, līmus; hence prop. a cross-piece], a threshold; the head-piece or foot-piece of a doorway, the lintel or the sill (limen superum et inferum).
    I.
    Lit.:

    limen superum inferumque, salve,

    Plaut. Merc. 5, 1, 1: limen superum, quod mihi misero saepe confregit caput: Inferum autem, ubi ego omnis digitos defregi meos, Novius ap. Non. 336, 14:

    sensim super attolle limen pedes, nova nupta,

    Plaut. Cas. 4, 4, 1:

    imponere foribus,

    Plin. 36, 14, 21, § 96:

    ad limen consulis adesse,

    Liv. 2, 48:

    curiae,

    id. 3, 41:

    primo limine,

    at the outer threshold, Juv. 1, 96.— Plur. ( poet.):

    haec limina, intra quae puer est,

    Juv. 14, 45; 220.—The moment of touching the threshold was regarded as ominous:

    ter limen tetigi,

    Ov. Tr. 1, 3, 55.—Prov.: salutare a limine, to greet in passing, i. e. to touch upon slightly, not go deeply into, Sen. Ep. 49, 6.—
    B.
    Transf.
    1.
    A door, entrance:

    ubi hanc ego tetulero intra limen,

    Plaut. Cist. 3, 19:

    intrare intra limen,

    id. Men. 2, 3, 63:

    intra limen cohibere se,

    to keep within doors, id. Mil. 3, 1, 11:

    marmoreo stridens in limine cardo,

    Verg. Cir. 222; Hor. Ep. 1, 18, 73:

    fores in liminibus profanarum aedium januae nominantur,

    Cic. N. D. 2, 27, 67:

    ad valvas se templi limenque convertisse,

    Caes. B. C. 3, 105:

    penetrare aulas et limina regum,

    the courts and doors, Verg. G. 2, 504:

    ipso in limine portae,

    id. A. 2, 242; cf.:

    tremuitque saepe limite in primo sonipes,

    Sen. Agam. 629:

    famuli ad limina,

    doorkeepers, porters, Sil. 1, 66:

    in limine portūs,

    at the very entrance of the haven, Verg. A. 7, 598:

    densos per limina tende corymbos,

    Juv. 6, 52.—
    2.
    Still more gen., a house, dwelling, abode:

    matronae nulla auctoritate virorum contineri limine poterant,

    in the house, at home, Liv. 34, 1:

    ad limen consulis adesse, etc.,

    id. 2, 48:

    limine pelli,

    Verg. A. 7, 579.—
    3.
    Poet., the barrier in a race-course:

    limen relinquunt,

    Verg. A. 5, 316.—
    II.
    Trop., both entrance and exit.
    A.
    A beginning, commencement ( poet. and in post-Aug. prose):

    leti limine in ipso,

    Lucr. 6, 1157:

    in limine belli,

    Tac. A. 3, 74:

    in ipso statim limine obstare,

    Quint. 2, 11, 1:

    in limine victoriae,

    Curt. 6, 3, 10; 6, 9, 17; 9, 10, 26:

    a limine ipso mortis revocatus,

    Plin. 7, 44, 45, § 143; Sen. Ep. 22, 16; Just. 14, 3, 9.—
    B.
    An end, termination (post-class.):

    in ipso finitae lucis limine,

    App. M. 11, p. 267, 18; cf.:

    limina sicut in domibus finem quendam faciunt, sic et imperii finem limen esse veteres voluerunt,

    Just. Inst. 1, 12, § 5.

    Lewis & Short latin dictionary > limen

  • 18 πτερύγιον

    πτερύγιον, ου, τό (πτέρυξ; Aristot. et al.; Aeneas Tact. 1440; ins, LXX; TestSol 22:8) dim. of πτέρυξ ‘wing’; it serves to denote the tip or extremity of anything, end, edge τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ someth. like the pinnacle or summit of the temple Mt 4:5; Lk 4:9 (also in Hegesippus: Eus., HE 2, 23, 11. Rufinus has for this ‘excelsus locus pinnae templi’.—See Theod. Da 9:27 [reading of a doublet; s. ed. JZiegler ’54 p. 191] and M-JLagrange, RB 39, 1930, 190). JJeremias, ZDPV 59, ’36, 195–208 proposes: ‘the lintel or super-structure of a gate of the temple.’ But for Greeks the word for this that was most easily understood would be ὑπέρθυρον (Parmenides [VI/V B.C.], Fgm. 1, 12 [28 B Diels]; Hdt. 1, 179 et al.; also Herodas 2, 65; Artem. 2, 10 p. 97, 26; 4, 42 p. 226, 8.—Jos., Bell. 5, 201 in a description of the Jerus. temple).—DELG s.v. πτερόν. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πτερύγιον

  • 19 albo

    I.
    iz.
    1. ( gorputzari d.) aide; \alboko min side ache
    2. ( itxura) aspect, circumstance
    3.
    a. side; lotsa \albora utziz casting shame aside; zure \alboan duzu you' ve got it beside you
    b. ( ateari d.) jamb; atearen burua eta \alboak the lintel and jambs of the door
    c. ( orrialdearid.) margin; orrialde-\alboetako oharrak notes on the margin of the page
    d. [ izenen aurrean ] side-, lateral; \albo-aldare side altar; \alboko erresumetan in the neighbouring kingdoms
    II.
    iz. Landr. plane tree (Platanus hybrida)

    Euskara Ingelesa hiztegiaren > albo

  • 20 CALIXCUATL

    calîxcuâtl, variante de calîxcuâitl.
    Portail, frontispice, facade de maison.
    Esp., portada, delantera o frontera de la casa (M II 11v).
    Angl., the facade. Egalement nommée ilhuicatl. Sah11,115 (calixquatl).
    " quihuîtequi in calîxcuatl, in tlaîxcuatl ", il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal, the lintel. Sah4,103 (calixquatl).
    Form: sur îxcuatl, morph.incorp. cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALIXCUATL

См. также в других словарях:

  • Underneath the Lintel — is a 90 minute one act play by Glen Berger which premiered in 2001. The sole character – The Librarian – embarks on a quest to find out who anonymously returned a library book that is 113 years overdue. A clue scribbled in the margin of the book… …   Wikipedia

  • The Ballad of the White Horse — is a poem by G K Chesterton about the idealized exploits of the Saxon King Alfred the Great, published in 1911 AD. Written in ballad form, the work is usually considered an epic poem. The poem narrates how Alfred was able to defeat the invading… …   Wikipedia

  • The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island — is an Irish fairy tale collected by Jeremiah Curtin in Myths and Folk lore of Ireland . [Jeremiah Curtin, Myths and Folk lore of Ireland [http://www.sacred texts.com/neu/celt/mfli/mfli05.htm The King of Erin and the Queen of the Lonesome Island ] …   Wikipedia

  • Lintel (architecture) — A lintel is defined as a horizontal block that spans the space between two supports in classical western architecture. [cite web url=http://www.pitt.edu/ medart/menuglossary/lintel.htm title=Glossary of Medieval Art and Architecture Lintel… …   Wikipedia

  • The Locusts — Infobox nrhp name = The Locusts nrhp type = caption = West elevation and front facade, 2008 lat degrees = 41 lat minutes = 43 lat seconds = 37 lat direction = N long degrees = 74 long minutes = 06 long seconds = 09 long direction = W location =… …   Wikipedia

  • lintel — [lin′təl] n. [OFr < VL * limitellus, for limitaris, altered (by assoc. with L limes, gen. limitis, border, frontier < L liminaris, of a threshold or lintel < limen: see LIMEN] the horizontal crosspiece over an opening, as a door, window …   English World dictionary

  • Lintel — Lin tel (l[i^]n t[e^]l), n. [OF. lintel, F. linteau, LL. lintellus, for limitellus, a dim. fr. L. limes limit. See {Limit}.] (Arch.) A horizontal member spanning an opening, and carrying the superincumbent weight by means of its strength in… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • lintel — (n.) early 14c., from O.Fr. lintel threshold (13c., Mod.Fr. linteau), of uncertain origin, probably a variant of lintier, from V.L. *limitaris threshold, from L. limitaris (adj.) that is on the border, from limes (gen. limitis) border, boundary… …   Etymology dictionary

  • lintel — ► NOUN ▪ a horizontal support across the top of a door or window. DERIVATIVES lintelled (US linteled) adjective. ORIGIN Old French, from Latin limen threshold …   English terms dictionary

  • Lintel — the flat top of a doorway ♦ A horizontal beam or stone over a doorway, window or fireplace. (Wood, Margaret. The English Medieval House, 413) …   Medieval glossary

  • POST-AND-LINTEL —    The earliest, simplest method for spanning a space is the post and lintel system of upright posts to support a horizontal beam, called a lintel. The width of the lintel is limited not only by its tensile strength, but also by the length of the …   Historical Dictionary of Architecture

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»